dv |
11 manieren om Heraclitus te lezen # 1 |
Diels-Kranz 22B47 |
47
Met het ene roze handje in de heup
& het andere hoog alsof
er in de haar omringende ruimte
een belangwekkende scheidslijn
viel waar te nemen,
in een niet aflatende poging
om het halsstarrig fluitende herdertje
van zijn berg neder te laten dalen,
draait,
op vastgestelde stonden,
in schokjes de herderin
weg & weg
van de noodzaak haar beweging
te moeten aanzien.
De herdershond,
met ere arm aan pootjes
& zichtbaar gammel op zijn sokkel
blijft als een hond
geolied glijdend
rondjes rond haar doen.
Van het vlugge oordeel
over de gewichtigste zaken,
verlos ons heer.
13/06/2005, 19:21 GMT+1, identiek aan versie van 2000
© dv 2005 Free Art License |
Diels-Kranz 22B47
μὴ εἰκῆ περὶ τῶν μεγίστων συμϐαλλώμεθα.
|
NL Mansfeld |
Wij moeten met betrekking tot de belangrijkste dingen niet in het wilde weg verbanden leggen. |
NL Verhoeven |
Laten wij niet zomaar een oordeel uitspreken over dingen die van het grootste belang zijn. |
English Fairbanks |
Let us not make rash conjectures about the greatest things. |
English Burnet |
Let us not conjecture (συμϐαλλώμεθα) at random (εἰκῆ) about (περὶ) the greatest (μεγίστων) things. |
Français |
Ne conjecturons (συμϐαλλώμεθα) pas à tort et à travers (εἰκῆ) sur (περὶ) les grandes (μεγίστων) questions. |
Deutsch |
Urteilen wir nicht vorschnell über die wichtigsten Dinge ab! |
|
|
|
|
|
11 manieren om Heraclitus te lezen # 2 |
Diels-Kranz 22B18 |
18
Ademgesel, liefdeshand,
die minnestrelend kil je reinste
kus op uitgelijnde lippen dwingt.
Tomeloos brandende halm,
die krult op het plein voor je ogen
net voor het dooft in je hoofd.
Droom, waarin je lijf dat haar ontviel,
onder lakens graait & tastend gruwt
van wat geen mens nog raken kan.
Woord, dat in de kaal herschapen nacht
op eigen kracht een schroeidraad licht
langs leegte naar je oogbal draait:
als je niet het onverwachte staande
houdt, zal je niet vinden wat je
onbereikbaar staande hield.
l.m. Saturday, August 27, 2005 21:42
© dv 2005 Free Art License |
Diels-Kranz 22B18
ἐὰν μὴ ἔλπηται, ἀνέλπιστον οὐκ ἐξευρήσει, ἀνεξερεύνητον ἐὸν καὶ ἄπορον
|
NL Mansfeld |
Indien het onverwachte niet verwacht wordt zal men het niet ontdekken, omdat het (dan) niet na te speuren valt en ontoegankelijk blijft. |
NL Verhoeven |
Als iemand niet hoopt op het onverhoopte, zal hij het niet vinden, omdat het dan onvindbaar en onbereikbaar is. |
English Fairbanks |
If you do not hope, you will not find that which is not hoped for; since it is difficult to discover and impossible to attain. |
English Burnet |
If (ἐὰν) you do not (μὴ ) expect (ἔλπηται) the unexpected (ἀνέλπιστον), you will not (οὐκ) find (ἐξευρήσει) it; for it is (ἐὸν) hard to be sought out (ἀνεξερεύνητον) and difficult (ἄπορον). |
Français |
Sans (ἐὰν μὴ ) l’espérance (ἔλπηται), vous ne trouverez (ἐξευρήσει) pas (οὐκ) l’inespéré (ἀνέλπιστον) qui est (ἐὸν) introuvable (ἀνεξερεύνητον) et inaccessible (ἄπορον). (Tannery) |
Deutsch |
Wenn er's nicht erhofft, wird er das Unverhoffte nicht finden. Denn sonst ist's unerforschlich und unzugänglich. |
latina |
Hoc oraculum Heraclitus Ephesius explicatius et copiosus elocutus dixit : « Nisi speratis, insperatum non invenientis, quum inveniri non possit atque inaccessum sit. » |
|
|
|
11 manieren om Heraclitus te lezen # 3 |
Diels-Kranz 22B60, 22B32 |
60/32
Een trede lager is het beeld,
versluierd in de geur
van zachte zeep en lijf,
het glijden over het chroom
van de leuning, de opwaarts
zwevend neergelaten
slanke hand
een oogwenk hangende,
verscherpt door een plotse inval
van licht op de leuning
van het soort
dat zich niet noemen laat
of van de god de naam wil dragen,
stokt & dreigt dan
je in je val, het in je haast
ternauwernood de neus aantippen
van de treden die je liever
overslaat, te vellen,
je als een kattejong ter dood
op de blauw gevlamde steen
te laten smakken
van de inkomhal,
waar het zich balde
& wonderlijk tot de woorden
ontplooide :
de weg omhoog, omlaag,
is één & dezelfde
©dv 2000 -2005, niet gewijzigd - Free Art License
|
Diels-Kranz 22B60
ὁδὸς ἄνω κάτω μία καὶ ὡυτή.
|
NL Mansfeld |
De weg op en neer is een en dezelfde |
NL Verhoeven |
De weg naar boven en naar beneden is één en dezelfde |
English Fairbanks |
Upward, downward, the way is one and the same. |
English Burnet |
The way (ὁδὸς) up (ἄνω) and the way down (κάτω) is one (μία) and the same (ὡυτή). |
Français |
Un (μία) même (ὡυτή) chemin (ὁδὸς) en haut (ἄνω), en bas (κάτω). (Tannery) |
latina |
Via sursum et deorsum una. |
Diels-Kranz 22B32
ἓν τὸ σοφὸν μοῦνον λέγεσθαι οὐκ ἐθέλει καὶ ἐθέλει Ζηνὸς ὄνομα.
|
NL Mansfeld |
Het ene wijze, dat geheel alleen staat, is niet bereid en toch ook weer wel bereid in de naam Zeus tot uitdrukking te worden gebracht. |
NL Verhoeven |
Eén is het wijze: het wil en wil niet met de naam Zeus genoemd worden. |
English Fairbanks |
Wisdom is one thing: [to understand the intelligence by which all things are steered through all things]; it is willing and it is unwilling to be called by the name Zeus. |
English Burnet |
Wisdom (τὸ σοφὸν) is one (ἓν) only (μοῦνον). It is willing (ἐθέλει) and unwilling (οὐκ ἐθέλει ) to be called (λέγεσθαι) by the name (ὄνομα) of Zeus (Ζηνὸς). |
Français |
Le sage est un, seulement. Il ne veut pas et veut être appelé du nom de Zeus. (Burnet, traduit par Reymond)
Une sagesse unique veut être appelée du nom de Zeus, qui ne le veut pas. (Léon Robin)
L’un, qui seul est sage, veut et ne veut pas être appelé du nom de Zeus. (Tannery) |
latina |
Scio equidem etiam Platonem astipulati Heraclito scribenti : « Quod unum sapiens est solum Jovis nomine appellari potest et non potest. » |
|
|
11 manieren om Heraclitus te lezen # 4 |
Diels-Kranz 22B110 |
110
Niet meer dan dat een aangeschoten
leeuwerik zich voor de helft
door de snellere kogel
weggevreten weet & uit de lucht
laat vallen : het onbedachte
neem je onafwendbaar waar
& waar ook je het geurende druipen
in de dichtgroeiende bedding
van de haperende stroom
(niet meer dan dat)
onder het plaveisel murwen wil,
steeds flinterdun & vlijmscherp
kervend in je tong blijft de kreet
zo vrij van jou als lucht van hem
die net nog tergend hoger zong.
Slik dan maar, alsof je zeggen wou :
het is voor mensen niet zo goed
dat alles wordt zoals zij wensen.)
Stroom(
©dv 2000 - 24/12/2005 13:22 - Free Art License
|
Diels-Kranz 22B110
ἀνθρώποις γίνεσθαι ὁκόσα θέλουσιν οὐκ ἄμεινον.
|
NL Mansfeld |
Wanneer de mensen overkomt waarop zij hun zinnen hebben gezet is dat nog geen verbetering. |
NL Verhoeven |
Voor mensen is het niet zo goed dat alles gebeurt wat zij willen. |
English Fairbanks |
It is not good for men to have whatever they want. |
Français 1 |
II n’est pas préférable pour les hommes de devenir ce qu’ils veulent. (Tannery) |
Français 2 |
Il n’en vaudrait pas mieux pour les hommes qu’il arrivât ce qu’ils souhaitaient. (Léon Robin) |
latina |
|
|
|
|
HERACLITUS LINKS:
- Heraclitus @ wikipedia:
- An interesting paper on heidegger's reading of HeracLitus by Brian A.Bard
Sources (text and translations):
NL Mansfeld: 'Heraclitus, Fragmenten bezorgd, vertaald en toegelicht door J. Mansfeld, Amsterdam 1987
NL Verhoeven: Heraclitus, Spreuken, Vertaald, ingeleid en toegelicht door Cornelis Verhoeven, Ambo/Baarn 1993
English Fairbanks: http://history.hanover.edu/courses/excerpts/221hera.html
English Burnet & Français: http://philoctetes.free.fr/uniheraclite.htm
Deutsch (Hermann Diels): http://wikisource.org/wiki/Fragmente_%28Heraklit%29
LATINA: http://la.wikisource.org/wiki/Fragmenta
|